廣東話外來語

以下據說是廣東話裡的外來語:

  • 派頭:Pride(自豪、威風)解放前上海人流行講「派頭」這個形容詞,即是「講排場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 「派頭」來自英文「Pride」,解放後傳來香港。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
  • 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 據說「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」
    (另有一說是由“Oh, Bro"音轉。)
  • 蛇guair:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guair」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guair」來自英文「Scare」, 例句:「你唔好咁蛇guair啦!乜都自己嚇自己一餐!」
  • 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「粗口動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」(咁講即係話社民聯個班立法會議員 冇講粗口亦冇翻譯錯囉)
  • 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」
    除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
  • 士嘜:Smart,醒目,入時。
  • 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」
  • 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
  • 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
  • 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
  • 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 (依家至明點解找換叫做『唱』)
  • 臨時演員叫「茄呢啡」,來自「Carefree」這些演員不需太注重。
  • 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
  • 打波的『波』,眾所周知是來自英文的(Ball)字。
  • 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
  • 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 
  • 發T腾(FRIGHTENED)…好驚。 (以前未知是這個出處。)
  • 有D啤(DEPRESSED)…無心機做野。 (好似未聽過噃。)
  • 频能(PANIC)…忙亂。
  • 爆格 (BURGLARY)…被人入屋盗窃。
  • 喊到『飛厘啡呢』據說是來自 (FULLY FLATED)…喊到很凄凉。 (以前未聽說過)
  • 信唔信我丙 (PUNCH) 你?…信唔信我打你?
  • 拗撬: (ARGUE)…争执。
  • 木獨: (MOODY)…無心機唔出聲。
  • 喊巴冷:據說來自滿洲方言,是全部的意思。
  • 騷苛厘:(Show quality),炫耀,演嘢。
  • 俱樂部:來自英文(Club),私人會所。
  • T恤、恤衫:恤是英文(Shirt)。襯衫也。
  • 買飛:飛是英文(Fare),買車票的意思。
  • 夜冷:是英文(Yelling),街頭拍賣二手貨品。
  • 冷杉:冷是(Lamb’s wool)簡化而成,羊毛衫也。
  • 沙展:英文(Sergeant)警佐、中士。
  • 散柄:柄=(Band),樂隊組合。散伙的意思。
  • 沙律:英文(Salad)。
  • 熱狗:英文(Hot dog)直譯。
  • 多士:英文(Toast),烤麵包。
  • 克戟:英文(Hot cake),麥記稱之為『熱香餅』。
  • 蛋撻:英文(Egg tart),國內稱『蛋塔』。
  • 蘋果批:『批』=英文(Pie),國內稱蘋果派。
  • 曲奇:英文(Cookie),牛油酥餅也。
  • 朱古力:英文(Chocolate),國內稱『巧克力』。
  • 撻火:『撻』疑是英文(Start)簡化而成。
  • 士的:英文(Stick),手杖。
  • 士多:英文(Store),店鋪。
  • 士巴拿:英文(Spanner),扳手鉗子。
  • 菲林:英文(Film),內地稱膠卷。
  • 巴士:(Bus)。公共汽車。
  • 的士:(Taxi)。出租汽車。
  • 芝士:(Cheese)。國內稱『起司』
  • 搭:=(Lift),乘電梯。
  • 啤牌:啤=(Pair),撲克牌。
  • 呼盧:英文(Full house),啤牌術語。
  • 喼帽:英文(Cap),鴨舌帽。
  • 皮喼:英文(Baggage),行李箱。
  • 喼汁:英文(Ketchup),西式調味汁。
  • 食篩:乒乓球用語。篩=英文(Sidespin)的簡化,側旋也。普通話是『吃轉』。
  • 車胎:胎=英文(tyre),車輪也。
  • 保齡球:保齡=英文(Bowling),滾球也。
  • 梳化:Sofa,舒適軟椅也。國內稱:『沙發』。
  • 窩輪:證券術語。英文:Warrant,認股證。
  • 賓架:Banker,銀行家也。
  • 三文治:Sandwich,夾肉麵包片。國內一般稱:『三明治』,以前北京香山飯店稱:『三味吃』。
  • 缽酒:Port,歐洲酒類之一。
  • 威士忌:Whiskey
  • 白蘭地:Brandy
  • 香檳:Champaign
  • 啤酒:Beer
  • 免翁牛柳:Fillet Mignon。國內稱:『菲列牛排』。
  • 遮喱:Jelly。果凍也。
  • 車喱子:Cherries。櫻桃也。
  • 士多啤梨:Strawberry,草莓也。
  • 啤梨:Pear,洋梨。
  • 嘜頭:Mark, 標籤也。
  • 飛士:Face,面子。冇晒飛士(沒有面子)。
  • 三文魚:Salmon,鮭魚也。
  • 拖羅:Toro,來自日本語,金槍魚腩。

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

迴響

  • samwong99  On 18/11/2010 at 10:42 上午

    有典有故….呵呵呵

  • 路人A  On 18/11/2010 at 2:07 下午

    波仲有第d 解釋 :p

    • Frank  On 18/11/2010 at 2:19 下午

      你意思係『波濤洶湧』?定係『劉曉波』?

  • cc  On 20/11/2010 at 6:08 上午

    hey, this is very interesting ~ learn so much from the post ~ tkx for sharing!!!

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: